top of page
Search

Qué me trajo aquí? What brought me here? *scroll down for English translation

  • Writer: Sandra Amezcua
    Sandra Amezcua
  • Dec 2, 2020
  • 5 min read

Updated: Dec 2, 2020

La decisión larga de regresar a la tierra P'urhépecha de mi papá, abuelos, y los tátara tátara abuelos fue una decisión difícil. En contexto de la pandemia, la salud del pueblo es lo más fundamental en el proceso de planear este viaje. Reconozco mi privilegio en tener los recursos y apoyo para viajar con la salud de prioridad. Para mí esto significa aislar me, tomar los exámenes del COVID antes y después de mi viaje, aislar me dé nuevo después de llegar a Michoacán, y finalmente usar mis ahorros y apoyo familiar y comunitario. Salgo a Michoacán Deciembre 4, 2020.

Llego a Michoacán con la esperanza de convivir con mis abuelitos. Espero aprender más sobre la cultura P’urhépecha con mi familia. Lo que he aprendido con mi papa me deja mas curiosa cada día. Espero calmar la nostalgia y hueco que siento cuando siembro mi papalotl. Lo que viví en mi niñez en Michoacán tiene un impacto y futuro para mí. Agradezco mucho la oportunidad de preguntarme las siguientes preguntas.


¿Qué se siente acobijarme con abuela? ¿Qué se siente poder abrazar mis abuelos cuando quiera? ¿Cómo puedo decirle que no a mis abuelos cuando masajeo sus pies cansados ​​y color cobre? ¿A que sabe el té de calientito de nurhiten? ¿Qué se siente hablar P’urhépecha con abuelo? ¿Qué se siente sentarme y pensar en esa piedra grande en donde mi papa, abuelos y ancestros soñaban? ¿Qué se siente envolver las corundas con un churipo humeante a lodo mío? ¿De vestirme por primera vez en Michoacán con mis nahuas P’urhépechas? ¿De cosechar tarhepeti, itzup’uru, ¿y tatsunes (maíz, calabaza, frijol)? ¿Cuándo sentiré el cansancio del frio del Japondarhu (lago) y el baño de jicarazos? ¿El cansancio de la quemazón de los ojos de la lumbre para tostar las pepitas y el trabajo difícil y manual de las vacas y agricultura? ¿De las preocupaciones e inseguridades cotidianas de mi familia humilde?


No solo espero realizar una respuesta para cada pregunta sino también quiero resistir los estereotipos y romantizaciones de ser indígena. Los que saben, conocen la realidad de las políticas corruptas. Conocen el daño personal y comunal que traen las practicas capitalistas y machistas de los colonizadores. Conocen la pobreza sistemática y trabajo manual que derrama la salud física, mental, espiritual, ambiental.


Estar o no estar en Michoacán, crecer o no crecer en Michoacán, nacer o no nacer en Michoacán, hablar o no hablar P’urhépecha, y toda experiencia por medio contribuye a la experiencia P’urhépecha de P’urhépechas a través del mundo.


Yo me identifico con mis origines. Para mi eso significa identificarme como hija de padres mexicanos, hija de campesinos, hija de migrantes, hija de un padre P’urhépecha y una madre Náhuatl. Fuí hecha en México y mi mamá cruzo la frontera conmigo en su vientre. Soy más que Mexicana Americana. Yo soy comunitaria del Monte, soy pepenadora, soy negociante de quesadillas de huitlacoche, soy hermana mayor y menor, soy una aspirante científica, y soy mujer P’urhépecha y Náhuatl.


*Espero escribir mis blogs en Español para compartir con mi comunidad y familia. Esto es para mantenernos conectatos desde el rancho! Las traducciones al Inglés podran tener errores.



Los Angeles, CA

Uricho, Michoacan

Nipaia, Adios, Peace out y'all

English Version*

The long decision to return to the P'urhépecha homelands of my dad, grandparents, and ancestors was a difficult decision. In the context of the pandemic, the health of the people was the most fundamental thing in the process of planning this trip. I recognize my privilege in having the resources and support to travel with communal health as a priority. For me this means isolating myself, taking the COVID test before and after my trip, isolating again after arriving in Michoacán, and finally using my savings (scroll down my homepage to see how you can help me alleviate some costs). I leave for Michoacán on December 4th, 2020.

I come to Michoacán in the hopes of living with my grandparents. I hope to learn more about P'urhépecha culture with my family. What I've been able to learn with my dad makes me more curious every day. I hope to soothe the nostalgia and hollow I feel when I sow my papalotl. What I lived in my childhood in Michoacán has an impact and future for me. I am very grateful for the opportunity to ask me the following questions.


What's it like to cuddle with Grandma? What's it like to be able to hug my grandparents whenever I want? How can I say no to my grandparents when I massage their tired, copper-colored feet? What does nurhiten warm tea taste like? How does it feel to speak P'urhépecha to Grandpa? How does it feel to sit back and think on that big stone where my dad, grandparents and ancestors dreamed? How does it feel to wrap the corundas (tamales) with a steaming churipo (broth) to my side? To dress for the first time in Michoacán with my nahuas P'urhépechas? To harvest tarhepeti, itzup'uru, and tatsunes (corn, pumpkin, beans)? When will I feel the tiredness of the Japondarhu cold (lake) and the still baths? The tiredness of burning the eyes of the light to toast the pumpkin seeds and the difficult and manual work of cows and agriculture? The daily concerns and insecurities that comes with poverty?


Not only do I hope to make an answer to each question, but I also want to resist the stereotypes and romanticizations of being Indigenous. Those who know, know the reality of corrupt policies. They know about the personal and communal damage brought by the capitalist and sexist practices of the colonizers. They know about how systematic poverty and manual labor degrades physical, mental, spiritual, environmental health.


Being or not being in Michoacán, growing up or not growing up in Michoacán, being born or not being born in Michoacán, speaking or not speaking P'urhépecha and any experience in between contributes to the P'urhépecha experience of P'urhépechas throughout the world.


I identify with my origins. For me that means identifying myself as the daughter of Mexican parents, the daughter of peasants, the daughter of migrants, the daughter of a P'urhépecha father and a Nahuatl mother. I was made in Mexico and my mom crossed the border with me in her womb. I'm more than Mexican American. I am a community member of El Monte, I am a pepenadora, I am a businesswoman of huitlacoche quesadillas, I am an older and younger sister, am an aspiring scientist. I am a P’urhépecha and Nahuatl woman.


* I did my best to translate this first blog but it's tiring so Google translate may have taken over and did a poor job. This blog is meant to be in Spanish for my family and community´s ease.

 
 
 

Comentarios


Ya no es posible comentar esta entrada. Contacta al propietario del sitio para obtener más información.
Post: Blog2_Post

Subscribe Form

Thanks for submitting!

  • Instagram
  • Facebook

©2020 by Las Raices y Cosechas de Sandi. Proudly created with Wix.com

bottom of page